logo
0560489_BB553_lekcii_osnovy_psihoterapii_chast_

Разотождествление

Исходное положение то же самое - нужно найти тихое уеди­ненное место, удобно сесть, расслабиться, постараться отвлечься от посторонних чувств и мыслей и настроиться на данную работу.

Дальше в полной душевной тишине вы четко произносите про себя:

«У меня есть тело, но я не тело.

Я хорошо отношусь к своему телу, слежу за его чистотой и здоровьем, но я -не только тело».

Теперь закройте глаза и четко несколько раз подведите итог вашим рассуждениям одной краткой фразой:

«У меня есть тело, но я -не тело».

После определенной паузы, во время которой вы как бы вновь освобождаетесь от всех эмоций и мыслей, приступаете к прочувствованию следующей фразы:

«У меня есть чувства, но я - не чувства.

Я имею разные сильные чувства, они меняются от радост­ных до неприятных, от любви до вражды, но мое истинное Я не меняется вместе с ними.

Чувства приходят и уходят, а мое Я - остается».

Закройте глаза и резюмируйте итог этого этапа, внушая себе мысль:

«У меня есть чувства, но я-не чувства».

То же самое проделайте по отношению восприятия своего ин­теллекта, подчеркивая разными фразами, что ваш интеллект мо­жет совершенствоваться, изменяться, направляться на разные объекты, тогда как ваша сущность остается неизменной.

Резюмируйте построение фразы самовнушения:

«Я обладаю интеллектом, но я-не интеллект».

При постоянном повторении этого упражнения ассоциативные связи закрепляются, и их промежуточные звенья смогут быть опущены, как при аутотренинге.

Вы научитесь достигать нужного вам разотождествления, упот­ребляя лишь резюмирующие фразы:

«У меня есть тело, но я -не тело.

У меня есть чувства, но я -не чувства.

У меня есть интеллект, но я - не интеллект».

Исходя из наших практических наблюдений, мы стали приме­нять несколько другой перевод этих завершающих фраз, которые рекомендуем произносить (про себя или вслух ) с пафосом:

«Я хозяин, а не раб своего тела.

Я хозяин, а не раб своих чувств.

Я хозяин, а не раб своего интеллекта».

Возможно, ортодоксы психосинтеза осудят нас за такой воль­ный перевод, но мы исходили из демократического выбора самих клиентов. Некоторые из них длительное время держались за классический перевод, но потом все же предпочли наши форму­лы. Мы понимаем, что наш перевод вносит и другой психологиче­ский настрой, и поэтому не претендуем на то, что это то самое упражнение, которое Ассаджиоли называл «Кто я?», а наша твор­ческая модификация, показавшая свою практическую эффектив­ность.